cours / présentation

02b - Multi-alignement vs bi-alignement : à plusieurs, c’est mieux ! (taln2015)

Sessions orales TALN 2015 – Mardi 23 juin 2015 Session Traduction Multi-alignement vs bi-alignement : à plusieurs, c’est mieux ! Olivier Kraif Résumé : Dans cet article, nous proposons une méthode originale destinée à effectuer l’alignement d’un corpus multi-parallèle, i.e. comportant plus de d...

Date de création :

23.06.2015

Présentation

Informations pratiques

Langue du document : Français
Type : cours / présentation
Niveau : enseignement supérieur
Durée d'exécution : 26 minutes 24 secondes
Contenu : vidéo
Document : video/mp4
Poids : 114.45 Mo
Droits d'auteur : libre de droits, gratuit
Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs.

Description de la ressource

Résumé

Sessions orales TALN 2015 – Mardi 23 juin 2015 Session Traduction Multi-alignement vs bi-alignement : à plusieurs, c’est mieux ! Olivier Kraif Résumé : Dans cet article, nous proposons une méthode originale destinée à effectuer l’alignement d’un corpus multi-parallèle, i.e. comportant plus de deux langues, en prenant en compte toutes les langues simultanément (et non en composant une série de bi-alignements indépendants). Pour ce faire, nous nous appuyons sur les réseaux de correspondances lexicales constitués par les transfuges (chaînes identiques) et cognats (mots apparentés), et nous montrons comment divers tuilages des couples de langues permettent d’exploiter au mieux les ressemblances superficielles liées aux relations génétiques interlinguistiques. Nous évaluons notre méthode par rapport à une méthode de bi-alignement classique, et montrons en quoi le multi-alignement permet d’obtenir des résultats à la fois plus précis et plus robustes.

"Domaine(s)" et indice(s) Dewey

  • Traduction automatique (418.02)
  • Informatique appliquée à la linguistique (410.285)

Domaine(s)

  • Langues
  • Linguistique

Document(s) annexe(s)

Fiche technique

Identifiant de la fiche : 18178
Identifiant OAI-PMH : oai:canal-u.fr:18178
Schéma de la métadonnée : oai:uved:Cemagref-Marine-Protected-Areas
Entrepôt d'origine : Canal-U

Voir aussi

Canal-U
Canal-U
23.06.2015
Description : Sessions orales TALN 2015 – Mardi 23 juin 2015 Session Traduction Utilisation de mesures de confiance pour améliorer le décodage en traduction de parole Laurent Besacier, Benjamin Lecouteux et Luong Ngoc Quang Résumé : Les mesures de confiance au niveau mot (Word Confidence Estimation – WCE) ...
  • traduction
  • traitement automatique du langage naturel
  • taln2015
Canal-U
Canal-U
23.06.2015
Description : Sessions orales TALN 2015 – Mardi 23 juin 2015 Session Traduction Apprentissage discriminant des modèles continus de traduction Quoc-Khanh Do, Alexandre Allauzen et François Yvon Résumé : Alors que les réseaux neuronaux occupent une place de plus en plus importante dans le traitement automatique ...
  • traduction
  • traitement automatique du langage naturel
  • taln2015