cours / présentation

Entretien avec Fernando Gómez Grande

À l’occasion de cet entretien, Fernando Gómez Grande, traducteur espagnol de prestigieux noms du théâtre français contemporain (Vinaver, Novarina, Reza, Cormann...), témoigne de son expérience et donne à connaître sa conception de la traduction théâtrale. En grand connaisseur de la scène (il est dep...

Date de création :

01.02.2011

Auteur(s) :

Emmanuelle GARNIER, Fernando GÓMEZ GRANDE

Présentation

Informations pratiques

Langue du document : Espagnol
Type : cours / présentation
Niveau : licence, master, doctorat
Durée d'exécution : 41 minutes 41 secondes
Contenu : vidéo
Document : video/mp4
Poids : 342.08 Mo
Droits d'auteur : libre de droits, gratuit
Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. Tous droits réservés à l'Université Toulouse II-Le Mirail et aux auteurs.

Description de la ressource

Résumé

À l’occasion de cet entretien, Fernando Gómez Grande, traducteur espagnol de prestigieux noms du théâtre français contemporain (Vinaver, Novarina, Reza, Cormann...), témoigne de son expérience et donne à connaître sa conception de la traduction théâtrale. En grand connaisseur de la scène (il est depuis de nombreuses années le responsable adjoint du festival national « Muestra de Teatro de Autores Españoles Contemporáneos » d'Alicante (Espagne), il expose les « lois » de ce type de traduction si liées à l’oralité de la mise en scène, ainsi que les difficultés et les plaisirs du traducteur. Interview, transcription, traduction : Emmanuelle Garnier.

"Domaine(s)" et indice(s) Dewey

  • Langues espagnole et portugaise (460)
  • Théâtre. Représentations sur scène (792)

Domaine(s)

  • Langues
  • Arts du spectacle (cinéma/audiovisuel, théâtre, danse...)

Intervenants, édition et diffusion

Intervenants

Fournisseur(s) de contenus : Université Toulouse II-Le Mirail SCPAM, Bruno BASTARD

Édition

  • Université Toulouse II-Le Mirail

Diffusion

Cette ressource vous est proposée par :Canal-U - accédez au site internet

Document(s) annexe(s)

  • Cette ressource fait partie de

Fiche technique

Identifiant de la fiche : 6773
Identifiant OAI-PMH : oai:canal-u.fr:6773
Schéma de la métadonnée : oai:uved:Cemagref-Marine-Protected-Areas
Entrepôt d'origine : Canal-U

Voir aussi

Canal-U
Canal-U
10.11.2017
Description : La censura de obras francesas en la España del siglo XVIII / Elena de Lorenzo Álvarez, in Journée d'études "Espagne-France : transferts, échanges et mobilités (XVIIe-XIXe-XXe siècles)" organisée par Cécile Mary Trojani, Émilie Cadez et Alet Valero du Centre d'études ibériques et ibéro-américaines ...
  • censure (littérature)
  • littérature ibérique (20e-21e siècles)
  • littérature française (18e-19e siècles)
  • littérature française (traduction en espagnol)
Canal-U
Canal-U
25.03.2016
Description : Traduire les images du Goulag : problème de fidélité et d'opacité / Liuba Jurgenson, conférence dans le cadre des journées d'études "Introduction à la traductologie" organisées sous la direction scientifique de Vladimir Beliakov (section de slavistique du département Langues étrangères) et du ...
  • pratique de la traduction
  • récit (témoignage)
  • interprétation (traduction)
  • récits de détention russes