L'appel à projets et ses objectifs
Dans le cadre du plan de soutien à l'édition de revues scientifiques, le comité de suivi de l'édition scientifique créé par l'arrêté du 2 janvier 2017 propose d'apporter un concours financier à des projets innovants dans le domaine de la traduction et visant en particulier à améliorer la visibilité et la notoriété internationale de revues scientifiques françaises.
Un appel à projet "Traductions scientifiques" lancé mi-décembre 2018 pour une réception des dossiers au 15 avril 2019, a pour objectif de soutenir des expérimentations innovantes d'amélioration de la qualité des métadonnées multilingues ou permettant d'évaluer les possibilités offertes par la traduction assistée par ordinateur dans le domaine de l'édition scientifique.
Ces expérimentations entendent concourir à la visibilité internationale de la recherche française en améliorant le référencement des travaux de recherche grâce aux traductions des métadonnées des articles (description bibliographique, mots-clés, résumé court ou résumé long) pour permettre aux non-francophones d'accéder via une recherche dans une autre langue à une première prise de connaissance de l'article. Il s'agit aussi d'encourager la mutualisation des résultats de ces traductions, en s'appuyant sur les avancées réalisées dans le traitement automatisé des langues.
34 revues et une encyclopédie lauréates
13 projets ont été présentés au ministère de l'Enseignement supérieur, de la Recherche et de l'Innovation, réunissant au total les candidatures de soixante-deux revues et d'une encyclopédie.
Huit projets, soit trente-quatre revues et une encyclopédie lauréates, ont été retenus par un jury réunissant des experts dans les domaines de la traduction, du traitement automatisé des langues et de l'histoire des revues scientifiques.
Ces projets ont reçu la notification des soutiens accordés dans le Plan de soutien à l'édition scientifique et engagent aujourd'hui leur travail, qui se poursuivra durant deux ans au plus. Le soutien accordé s'élève au total à 346 396 €.
Chaque projet s'est engagé dans une ou plusieurs actions de valorisation et de partage des résultats obtenus au cours de ces expérimentations et une restitution collective sera organisée par le ministère de l'enseignement supérieur au terme des travaux conduits par chacun des porteurs de projet et de ses partenaires pour les faire connaître et mutualiser les avancées réalisées.
8 projets retenus
Archéologie (anglais, allemand, arabe) :
- Le projet « Métadonnées Plurilingues et Homogènes pour un collectif de Revues françaises en Archéologie » (MetaPHora) d'amélioration des métadonnées multilingues, associant quatre revues d'archéologie, porté par l'unité mixte de recherche 7269 LAMPEA et la Délégation régionale 12 du CNRS.
Revues partenaires : Archéologie médiévale, Gallia - Archéologie des Gaules, Gallia préhistoire, Préhistoire méditerranéenne.
Géographie et sciences sociales voisines (anglais, espagnol, chinois) :
- Le projet CybergéoNet, d'amélioration des métadonnées multilingues associant quatre revues et une encyclopédie, porté par l'unité mixte de recherche 8504 Géographie/cités et la Délégation régionale 5 du CNRS.
Revues partenaires : Cybergeo, Brussels Studies, Via Tourism Review, Ar@cne et l'encyclopédie Hypergéo.
Médecine (anglais) :
- Les projets d'expérimentation de Traduction assistée par ordinateur d'articles médicaux, de la revue Gériatrie et psychologie et de la revue Hématologie portés par les éditions John Libbey.
Orient - Monde arabe (anglais, arabe) :
- Le projet Open Traduction, « Pour un renforcement de la visibilité internationale des revues du champ arabophone présentes sur le portail Journals OpenEdition », d'amélioration de métadonnées trilingues, associant neuf revues de sciences sociales ou d'archéologie, porté par l'Institut français d'archéologie orientale (IFAO).
Revues partenaires : Bulletin de l'IFAO, Annales Islamologiques, Mélanges Institut dominicain études orientales, L'Année du Maghreb, Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée, Arabian Humanities, Revue internationale d'archéologie et de sciences sociales sur la péninsule Arabique, Égypte/monde arabe, Insaniyat, Bulletin des Études orientales.
Sciences humaines et sociales (anglais) :
- Le projet « Tester la traduction automatique dans les revues de Sciences humaines et sociales » (TesTradSHS), d'une expérimentation comparant différents protocoles de traduction assistée associant cinq revues, porté par les presses de l'EHESS et par L'EHESS.
Revues partenaires : Annales, Histoire, Sciences Sociales, Archives des sciences sociales des religions, Études rurales, L'Homme, European Journal of Turkish Studies.
Sciences politiques et sociales (anglais) :
- Le projet « Amélioration des métadonnées de revues scientifiques », associant quatre revues, porté par les Presses de Science Po et la Fondation nationale des sciences politiques.
Revues partenaires : Histoire@politique, Revue de l'OFCE, Raisons politiques, Revue française de science politique, 20 & 21. Revue d'histoire
Sciences humaines et sociales interdisciplinaires ou pluridisciplinaires (anglais) :
- Le projet « Un outil de traduction automatique intégré à la chaîne éditoriale », associant quatre revues, porté par la Maison des sciences de l'homme de Bretagne et par l'université Rennes 2.
Revues partenaires : Archéosciences, Norois, Annales de Bretagne, Éducation et Didactique.
Sciences humaines interdisciplinaires ou pluridisciplinaires (passage d'une édition bilingue français-anglais à une édition multilingue comportant jusqu'à cinq des six langues suivantes : allemand, portugais, espagnol, polonais, et russe ou italien) :
- Le projet TRansIens - Traductions, Diffusion, Réflexions, Expérimentations, de réaliser un numéro multilingue avec un objectif de cinq langues supplémentaires, porté par la revue Biens symboliques / Symbolic Goods et par l'université Paris 8.